разговор с деканом
Генерал "иностранного спецназа"


Интервью с директором института иностранной филологии
Знать много языков - значит иметь много ключей к одному замку.
— Вольтер
Петренко Александр Демьянович - директор Института иностранной филологии Таврической Академии Крымского федерального университета имени В.И.Вернадского. Доктор филологических наук, заведующий кафедрой теории языка, литературы и социолингвистики. Директор научной школы социолингвистики и социофонетики. В 1977 году окончил СГУ по специальности "романо-германские языки (немецкий язык и литература)".

История мира строится из историй людей
Немного об Александре Петренко
В 1919 году мамины родители переехали из Петербурга в Крым из-за разрухи после революции. В Крыму было спокойно и была большая немецкая диаспора. Во время Второй мировой войны семья была депортирована из Крыма в Казахстан.
Александр Петренко
Вы закончили Симферопольский государственный университет по специальности немецкий язык и литература. Почему вы выбрали именно это направление?

А.Петренко: Дело в том, что моя мама была немкой, поэтому немецкий язык - мой второй язык. Она говорила на швабском диалекте. Рядом с домом была немецкая гимназия, в которой я учился. Там мы изучали все предметы на немецком языке.

После окончания школы, я должен был поехать в Москву - меня приняли в ГИТИС, еще до того, как я получил аттестат. Мне показалось, что это слишком просто – я всегда любил трудности. Поэтому принял решение поступать на отделение немецкого языка. Был большой конкурс – 12 человек на место, но я поступил. С тех пор этим и занимаюсь.
А если говорить о сфере деятельности – почему именно преподавание? Почему, например, вы не стали переводчиком?

А.Петренко: Дело в том, что в те времена эти профессии не различались – они были объединены. Ты мог быть и переводчиком, и преподавателем. Мы заканчивали университет даже не гадая, куда нас возьмут на работу.

Когда же я проходил практику в школе, то сразу понял — это не мое. После окончания ВУЗа мне поступило два предложения – поступить в Киевский государственный университет на факультет германской филологии на очную аспирантуру и уехать в Германию на пять лет по контракту – работать переводчиком. Как вы думаете, что я выбрал? Но родители меня отговорили и я, скрепя сердце, поехал в Киев.
В Киеве у меня был научный руководитель, который предложил мне исследовать новаторскую тему по социолингвистике. Трехлетнюю аспирантуру я закончил досрочно, за полтора года. На предложение расширить свою работу и написать докторскую я ответил отказом - к тому моменту у меня была семья, боялся не потянуть. Я реализовал эту идею позже, уже работая в университете в Германии, и написал диссертацию без научного консультанта, привез ее в Киев в 1999 году. Через год мне присвоили звание профессора. В 2001 избрали действительным членом академии наук Высшей школы Украины.
Александр Петренко
Что сложного в работе со студентами именно для Вас?

А. Петренко: Честно говоря, я не испытываю никаких сложностей. Студентов самое главное заинтересовать – мотивировать, скажем так. Они достаточно требовательный народ. Если в Германии из меня выжимали все, что возможно, то в России студенты несколько инфантильные. Они привыкли, что им расскажут все возможное. Именно этого русские студенты ожидают от преподавателя – они меньше приучены к самостоятельной работе.
Сейчас больше внимания уделяется самостоятельной работе и это правильно. Это не для того, чтобы разгрузить преподавателя – это дает возможность развиваться личности студента. А преподаватель – это посредник между знаниями и студентом. Когда студент понимает, что он попал туда, куда нужно, между вами устанавливается связь. И она может установиться на всю жизнь.
Александр Петренко
Если бы после окончания школы Вам пришло письмо от будущего Вас с просьбой выбрать другую профессию – какую вы бы выбрали и почему? Или вы бы не изменили свой выбор?

А. Петренко: Я бы пошел в авиационный институт. Мне всегда нравилось летать и я бы приложил все силы для того, чтобы стать летчиком гражданской авиации. Мой дядя часто прилетал к родителям. Он звонил и говорил, например: «Я сейчас улетаю в Дели. Завтра с утра я к Вам заеду».
Мне всегда это казалось удивительным – постоянно преодолевать такие расстояния, (в те времена даже поехать куда-то было сложно). Потом я стал интересоваться этим и думаю, что это была бы хорошая альтернатива. Но я не очень хорошо знал точные предметы. Я считал себя больше гуманитарием. Наверное, мне было бы сложно. Но разве эта карьера легкая? Диссертации, уже двадцать воспитанников защитили кандидатские. Это тоже тяжело. Мне кажется, я бы справился.
Где учат говорить со всем миром?
Об институте иностранной филологии
Язык — лучший посредник для установления дружбы и согласия.
Эразм Роттердамский
историческая справка
Институт иностранной филологии Таврической академии Крымского федерального университета им. В.И.Вернадского имеет богатую историю.

До революции здание института принадлежало Ш. В. Дувану, члену симферопольской городской думы. Его построили в 1908, и после этого в нем на длительный срок сдавались квартиры для гостей города. Сам владелец здесь не прожил ни дня.
Здание недолго было так называемым «доходным домом». После революции, с 1920 по 1934 гг. в доме работал Крымский обком ВКП(б), с 1934 г. — Крымский Совет профессиональных союзов.
С началом Великой Отечественной войны здесь размещался штаб отдельной 51-й армии.
После войны, с 1952 г. — ректорат и фундаментальная библиотека пединститута.
Архивное фото здания Института иностранной филологии
историческая справка
25 августа 1944 года приказом Комитета по высшему образованию СССР был создан факультет иностранных языков и осуществлен первый набор студентов по специальностям «английский, французский и немецкий языки».

В первые годы работать было очень сложно - не хватало технической базы, мебели, аудиторий - студенты сидели на самодельных скамейках. Тогда институт размещался в здании, где во времена оккупации был немецкий госпиталь. Но, не смотря на трудности факультет все равно готовил хороших специалистов. В 1956 году факультет получил отдельный корпус, в котором он располагается до сих пор.
В 1968 году факультет преобразовали в факультет иностранных языков, сформировались отделения немецкого и французского языков, улучшилась техническая и материальная база факультета.
В 1999 году факультет переименован в факультет иностранной филологии. Он был одним из самых больших в ТНУ им. В.И.Вернадского. После создания Крымского федерального университета вошел в состав Таврической Академии как Институт иностранной филологии.
Поговорим об институте. Сейчас действуют 9 кафедр. На какую конкурс выше и, по Вашему личному мнению, почему?

А.Петренко: Из девяти кафедр только пять выпускающих. Они занимаются преподаванием английского, немецкого, французского, испанского, новогреческого и немножко итальянского языков. Коме испанского и итальянского - это все выпускающие специальности. В разные годы соотношение иностранных языков было разным. Сейчас конкурс,конечно, больше всего на специальность "английский язык и литература.
Что институт может предложить своим студентам? Есть ли какие-то программы по обмену, конкурсы или нечто подобное?

А.Петренко:
Сейчас, в условиях санкций, все стало гораздо сложнее. Не потому что мы не хотим - партнеров у института очень много. На данный момент, количество поездок и программ сократилось. Но, как известно, под лежачий камень вода не течет. Мы пытаемся наладить отношения с нашими партнерами, и усилия прилагаются с обеих сторон. Первыми, еще в 2014 году, к нам приехали греки. Но преподаватели зависят от вышестоящих, а они, в свою очередь, от политики Евросоюза.Тем не менее, в этом году с нашим университетом подписали договор ректоры двух иностранных университетов - Алгарве в Португалии и университет Аристотеля в Салониках - он, кстати, является самым крупным институтом в Греции.
В августе этого года мы отправили студентов на стажировку в Салоники. Они получили шенгенские визы в крымские паспорта - это неплохое начало. Я надеюсь, что у нас получится сделать больше.
Преподаватели института
У нас работало около 30 лекторов из-за рубежа, наши преподаватели ездили за границу. Сюда приезжали профессоры мирового уровня, носители языка. Греки работали здесь в течение 20 лет. Каждый год студенты и преподаватели ездили в Грецию, Германию, Францию. Также мы сотрудничали с кафедрой английской филологии в университете Портленда, наши студенты ездили туда на целый семестр, а к нам приезжали американцы.
Александр Петренко
Помогает ли институт трудоустроиться студентам?

А. Петренко: Конечно мы помогаем. Нельзя сказать - приходите, и мы обязательно найдем вам работу. Трудоустройство не является основной задачей классического университета, но мы сотрудничаем со школами, колледжами. Очень часто работодатели просят нас помочь, потому что преподавателей не хватает. Мы доводим до сведения студентов о работе в их родных городах
"Задай вопрос директору"
Вопросы от студентов Института иностранной филологии
У меня есть верных шесть слуг. Я им обязан всем. Их имена: Кто? Почему? Когда? Что? Где? и Как?
Редьярд Киплинг
Планируется ли ремонт в здании института?
Нина, 4 курс
А. Петренко: Это вопрос не ко мне, сразу могу сказать. Как по мне, здание института в удовлетворительном состоянии. Повторюсь, вопрос к руководителям университета. Пусть студенты зажмут, как говорят в Германии, большие пальцы на счастье для того, чтобы их никуда не перевели. Они учатся в центре города, рядом парк, ничего не разваливается. Здание построилось в 19 веке и оно пронизано духом многих поколений, которые здесь учились и работали, в том числе и Владимира Ивановича Вернадского.
Был ли такой студент, которым бы вы гордились? Возможно, который превзошел вас.
Юрий, 2 курс
А.Петренко: Да, мой сын. Сначала он учился в Америке, потом поступил в Гейдельбергский университет
Когда он приехал из Германии домой, я понял, что он меня превзошел. Соперников в своей сфере деятельности для себя я не встречал. Может, в чем то я и превосхожу его, но в плане языка он превзошел меня на все сто процентов.
Хотели бы Вы выучить какие-либо иностранные языки? Если да, то какие?
Анна, 2 курс
А.Петренко: Я не знаю, хочу ли я их выучить - не вижу в этом необходимости. Но познать форму, структуру, отличия - мне жизни хватит для того, чтобы изучить какую-то часть. Языков в мире больше шести тысяч, есть очень много диалектов. Это все очень интересно.
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website